Barranquilla, Viernes, 25 jul 2008 12:04:13 PM

  

Mr. Shakespeare

Considerados la cúspide de la poesía lírica universal, los 154 sonetos de William Shakespeare (compuestos hacia 1598 e impresos en 1609) no dejan de fascinar por su exaltado sentimiento. Hoy domingo, una breve selección.

Mother and Her Child, by Mary Cassatt, 1893.

II
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:

Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer: “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse”,
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

II

Cuando asedien tu faz cuarenta inviernos
y ahonden surcos en tu prado hermoso,
tu juventud, altiva vestidura,
será un andrajo que no mira nadie.

Y si por tu belleza preguntaran,
tesoro de tu tiempo apasionado,
decir que yace en tus sumidos ojos
dará motivo a escarnios o falsías.

¡Cuánto más te alabaran en su empleo
si respondieras: —“Este grácil hijo
mi deuda salda y mi vejez excusa”,
pues su beldad sería tu legado!

Pudieras, renaciendo en la vejez,
ver cálida tu sangre que se enfría.



XIX
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from thee fierce tiger’s jaws,
And burn the long-liv’d phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For Beauty’s pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

XIX

Mella, Tiempo voraz, del león las garras,
deja a la tierra devolver sus brotes,
arranca al tigre su colmillo agudo,
quema al añoso fénix en su sangre.

Mientras huyes con pies alados, Tiempo,
da vida a la estación, triste o alegre,
y haz lo que quieras, marchitando al mundo.
pero un crimen odioso te prohibo:

no cinceles la frente de mi amor,
ni la dibujes con tu pluma antigua;
permite que tu senda siga, intacto,
ideal sempiterno de hermosura.

O afréntalo si quieres, Tiempo viejo,
mi amor será en mis versos siempre joven.


The Birth of Venus, by Odilon Redon, 1905.

VII
Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And, having climb’d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortals looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;

But when form highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes, fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way;

So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlook’d on diest, unless thou get a son.

VII

¡Ve! Si en oriente la graciosa luz
su cabeza flamígera levanta,
los ojos de los hombres, sus vasallos,
con miradas le rinden homenaje.

Y mientras sube al escarpado cielo,
como un joven robusto en su edad media,
lo siguen venerando las miradas
que su dorada procesión escoltan.

Pero cuando en su carro fatigado
deja la cumbre y abandona al día,
apártanse los ojos, antes fieles,
del anciano y su marcha declinante.

Así tú, al declinar sin ser mirado,
si no tienes un hijo, morirás.


Traducción de
Manuel Mujica Laínez




Por favor mantenga su opinión relacionada con el tema, no usar insultos, agresiones, faltas de respeto al autor y otros participantes de la discusión; no hacer publicidad. En caso de no hacerlo su comentario o registro pueden ser borrados. Términos y Condiciones
Opine aquí



 
 


COPYRIGHT © 2007 EL HERALDO LTDA. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.

Prohibida su reproducción total o parcial, asi como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de EL HERALDO.COM.CO